Деловое письмо на английском языке

Деловое письмо на английском языке является официальным сообщением на бумаге между партнерами по бизнесу и обычно передается через почтовое отделение, а иногда и курьером.

Такие письма, иногда называют "улиточная - почта" (в отличие от электронной почты, которая намного быстрее). Эта статья посвящена деловым письмам и бизнес переписке.

Итак, по содержанию деловое письмо на английском может быть:


* письмо
* меморандум
* факс
* электронная почта

Как пишется деловое письмо?


Письма пишутся от лица (группы), известном, как отправитель. Бизнес послание оправляется лицу именуемому получатель. Вот несколько примеров, отправителей и получателей:


* бизнес - бизнес
* бизнес - потребитель
* соискатель - компания
* гражданин - правительственный чиновник
* Работодатель - сотрудник
* Сотрудник - сотрудник

 

Примеры обращений в деловых письмах на английском и русском языках.

Цель

Английский

Русский

Приветствие

· Dear Mr Red

· Dear Ms White

· Dear Sir

· Dear Sirs

· Dear Madam

· Dear Sir or Madam

· Gentlemen

· Уважаемый г-н Рэд

· Уважаемая г-жа Белая

· Милостивый государь

· Уважаемые господа

· Милостивая госпожа

· Уважаемые дамы и господа

· Господа

Начало

  • We are writing to inform you that ...
    to confirm ...

    to request ...

    to enquire about ...
  • I am contacting you for the following reason.
  • I recently read/heard about . . . and would like to know . . .
  • Having seen your advertisement in ... , I would like to ...
  • I would be interested in (obtaining/receiving) ...
  • I received your address from ... and would like to ...
  • I am writing to tell you about ...

· Мы пишем Вам сообщить, что ...
Для подтверждения ...

просить ...

, чтобы узнать о ...

· Я связаться с Вами по следующим причинам.

· Я недавно читал / слышал. . . и хотели бы знать. . .

· Увидев вашу рекламу в ... , Я хочу ...

· Мне было бы интересно в (получение / передача) ...

· Я получил ваш ​​адрес из ... и хотел бы ...

· Я пишу, чтобы рассказать вам о ...

О прошлой встрече

  • Thank you for your letter of May 13 ...
  • Thank you for contacting us.
  • In reply to your request ...
  • Thank you for your letter regarding ...
  • With reference to our telephone conversation yesterday ...
  • Further to our meeting last week ...
  • It was a pleasure meeting you in London last month.
  • I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
  • I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday . . .

· Благодарю Вас за Ваше письмо от 13 мая ...

· Благодарим Вас за обращение к нам.

· В ответ на ваш запрос ...

· Спасибо за Ваше письмо относительно ...

· Со ссылкой на наш телефонный разговор вчера ...

· В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе ...

· Было очень приятно встретиться с вами в Лондоне в прошлом месяце.

· Я с удовольствием обедал с вами на прошлой неделе в Токио.

· Я бы хотел, чтобы подтвердить основные моменты мы обсуждали во вторник. . .

Создание запроса

  • We would appreciate it if you would ...
  • I would be grateful if you could...
  • Could you please send me . . .
  • Could you possibly tell us/let us have...
  • In addition, I would like to receive ...
  • It would be helpful if you could send us ...
  • I am interested in (obtaining/receiving...)
  • I would appreciate your immediate attention to this matter.
  • Please let me know what action you propose to take.

· Мы были бы признательны, если бы вы ...

· Я был бы признателен, если бы вы могли ...

· Не могли бы вы прислать мне. . .

· Можете ли вы рассказать нам / давайте ...

· Кроме того, я хотел бы получить ...

· Было бы полезно, если вы можете отправить нам ...

· Меня интересует (получение / передача ...)

· Буду признателен Вам за немедленное внимание к этому вопросу.

· Пожалуйста, дайте мне знать, какие меры вы предлагаете принять.

Оказание помощи

· We would be happy to ...

· Would you like us to ...

· We are quite willing to ...

· Our company would be pleased to ...

  • Мы были бы счастливы ...
  • Хотите, чтобы мы ...
  • Мы вполне готовы ...
  • Наша компания будет рада ...

 

Хорошие новости

  • We are pleased to announce that ...
  • I am delighted to inform you that ...
  • You will be pleased to learn that ...

· Мы рады сообщить, что ...

· Я рад сообщить Вам, что ...

· Вы будете рады узнать, что ...

Плохие новости

· We regret to inform you that ...

· I'm afraid it would not be possible to ...

· Unfortunately we cannot/we are unable to ...

· After careful consideration we have decided (not) to ...

· Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что ...

· Боюсь, это не было бы возможно ...

· К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии ...

· После тщательного рассмотрения мы решили (не) ...

Жалобы

· I am writing to express my dissatisfaction with ...

· I am writing to complain about ...

· Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived.

· We regret to inform you that our order n°--- is now considerably overdue.

· I would like to query the transport charges which seem unusually high.

· Я пишу, чтобы выразить свое недовольство ...

· Я пишу жалобу о ...

· Пожалуйста, обратите внимание, что товары которые мы заказали на (дата) еще не прибыли.

· Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что наш заказ N ° --- теперь значительно просрочены.

· Я хотел бы отметитьтранспортные расходы, которые кажутся необычайно высокими

Извинения

· We are sorry for the delay in replying ...

· I regret any inconvenience caused

· I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) ...

· Once again, I apologise for any inconvenience.

· Приносим извинения за задержку с ответом ...

· Я сожалею, за доставленные неудобства

· Я хотел бы извиниться за (задержку / неудобства) ...

· Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства.

Заказы

  • Thank you for your quotation of ...
  • We are pleased to place an order with your company for ...
  • We would like to cancel our order n°...
  • Please confirm receipt of our order.
  • I am pleased to acknowledge receipt of your order n°...
  • Your order will be processed as quickly as possible.
  • It will take about (three) weeks to process your order.
  • We can guarantee delivery before ...
  • Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.

· Благодарим Вас за цитату из ...

· Мы рады сделать заказ с в Вашей компании для ...

· Мы хотели бы, чтобы отменить наш заказ N ° ...

· Пожалуйста, подтвердите получение наш заказ.

· Я рад подтвердить получение Вашего заказа № ...

· Ваш заказ будет обработан в кратчайшие сроки.

· Это займет около (три) недели для обработки Вашего заказа.

· Мы можем гарантировать доставку до ...

· К сожалению, эти статьи уже не используется / нет на складе.

Цены

· Please send us your price list.

· You will find enclosed our most recent catalogue and price list.

· Please note that our prices are subject to change without notice.

· We have pleasure in enclosing a detailed quotation.

· We can make you a firm offer of ...

· Our terms of payment are as follows :

· Пожалуйста, присылайте нам свой прайс-лист.

· Вы найдете наш последний каталог и прайс-лист.

· Пожалуйста, обратите внимание, что наши цены могут быть изменены без предварительного уведомления.

· Мы удовольствием прилагаю подробные цитаты.

· Мы можем сделать вам предложение фирмы ...

· Наши условия оплаты являются следующие:

Об оплате

· Our records show that we have not yet received payment of ...

· According to our records ...

· Please send payment as soon as possible.

· You will receive a credit note for the sum of ...

· Наши записи показывают, что мы еще не получили выплаты ...

· По нашим данным ...

· Пожалуйста, присылайте оплату как можно скорее.

· Вы получите кредитное авизо на сумму ...

Ссылка на документ

  • I am enclosing ...
  • Please find enclosed ...
  • You will find enclosed ...

 

· Я прилагаю ...

· Ниже прилагаются ...

· Вы найдете заключен ...

Заключительное слово

· If we can be of any further assistance, please let us know

· If I can help in any way, please do not hesitate to contact me

· If you require more information ...

· For further details ...

· Thank you for taking this into consideration

· Thank you for your help.

· We hope you are happy with this arrangement.

· We hope you can settle this matter to our satisfaction.

  • Если мы можем быть более подробной информации, пожалуйста, сообщите нам
  • Если я могу помочь в любом случае, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне
  • Если вам требуется больше информации ...
  • Более подробно ...
  • Спасибо, что нашли это во внимание
  • Спасибо за помощь.
  • Мы надеемся, что вы довольны этой договоренности.
  • Мы надеемся, что вы можете решить этот вопрос, к нашему удовлетворению.

 

Говоря о будущем
бизнесе

· We look forward to a successful working relationship in the future

· We would be (very) pleased to do business with your company.

· I would be happy to have an opportunity to work with your firm.

  • Мы рассчитываем на плодотворное сотрудничество в будущем
  • Мы были бы (очень) рады иметь дело с вашей компанией.
  • Я был бы счастлив, иметь возможность работать с вашей фирмой.

 

Говоря о будущем
контакте

· I look forward to seeing you next week

· Looking forward to hearing from you

· " " to receiving your comments

· I look forward to meeting you on the 15th

· I would appreciate a reply at your earliest convenience.

· An early reply would be appreciated.

· Я с нетерпением жду встречи с вами на следующей неделе

· Будем рады услышать от вас

· "" Ваших комментариев

· Я с нетерпением жду встречи с вами 15-го

· Буду признателен за ответ как можно скорее.

· Скорый ответ будет оценён.

Окончание деловых писем

· Sincerely, }

· Yours sincerely, } (for all customers/clients)

· Sincerely yours, }

· Regards, ( for those you already know and/or
with whom you already have a working relationship.)

· С уважением,}

· С уважением,} (для всех покупателей / клиентов)

· С уважением,}

· С уважением, (для тех, кого вы уже знаете, и / или
, с которыми у вас уже есть рабочие отношения.)

 

Деловые письма на английском


Зачем писать деловые письма на английском языке?
Есть много причин, по которым вам, возможно, придется написать деловое письмо или другую корреспонденцию:


* чтобы убедить
* сообщить
* просить
* выразить благодарность
* напомнить
* рекомендовать
* извиниться
* поздравить
* отклонить (принять) предложение
* приглашать или приветствовать


Форматы делового письма

Деловые письма на английском

Есть определенные стандарты для оформления писем, хотя и допускаются некоторые изменения. Вот некоторые основные принципы:


* Использование формата А4 (европейский) или 8,5х11 дюймов (Северная Америка) бумага или фирменные бланки
* Используйте 2,5 см или 1 дюйм поля со всех четырех сторон
* Используйте простой шрифт, такой как Times New Roman или Arial
* Используйте 10 - 12 размер шрифта
* Используйте запятую после приветствия (Дорогой мистер Бонд,)
* Одинарный межстрочный интервал в пунктах
* Двойной межстрочный интервал между абзацами
* Двойной межстрочный интервал между последним предложением и прощанием (С уважением, наилучшими пожеланиями)
* Оставьте 3 -5 строк для собственноручной подписи
* cc: (что означает "копии") приходит после расшифровки (если необходимо)
* enc: (что означает "корпус") дальше (при необходимости)
* Сложить три раза (по горизонтали) для размещения в конверте

Хотите написать деловое письмо по английски, вы пришли по адресу. У нас вы найдете конкретные примеры.