|
Деловое письмо на английском языке является официальным сообщением на бумаге между партнерами по бизнесу и обычно передается через почтовое отделение, а иногда и курьером.
Такие письма, иногда называют "улиточная - почта" (в отличие от электронной почты, которая намного быстрее). Эта статья посвящена деловым письмам и бизнес переписке. Итак, по содержанию деловое письмо на английском может быть: * письмо * меморандум * факс * электронная почта
Как пишется деловое письмо? Письма пишутся от лица (группы), известном, как отправитель. Бизнес послание оправляется лицу именуемому получатель. Вот несколько примеров, отправителей и получателей:
* бизнес - бизнес * бизнес - потребитель * соискатель - компания * гражданин - правительственный чиновник * Работодатель - сотрудник * Сотрудник - сотрудник
Примеры обращений в деловых письмах на английском и русском языках. | Цель | Английский | Русский | | Приветствие | · Dear Mr Red · Dear Ms White · Dear Sir · Dear Sirs · Dear Madam · Dear Sir or Madam · Gentlemen | · Уважаемый г-н Рэд · Уважаемая г-жа Белая · Милостивый государь · Уважаемые господа · Милостивая госпожа · Уважаемые дамы и господа · Господа | | Начало | - We are writing to inform you that ...
to confirm ... to request ... to enquire about ... - I am contacting you for the following reason.
- I recently read/heard about . . . and would like to know . . .
- Having seen your advertisement in ... , I would like to ...
- I would be interested in (obtaining/receiving) ...
- I received your address from ... and would like to ...
- I am writing to tell you about ...
| · Мы пишем Вам сообщить, что ... Для подтверждения ... просить ... , чтобы узнать о ... · Я связаться с Вами по следующим причинам. · Я недавно читал / слышал. . . и хотели бы знать. . . · Увидев вашу рекламу в ... , Я хочу ... · Мне было бы интересно в (получение / передача) ... · Я получил ваш адрес из ... и хотел бы ... · Я пишу, чтобы рассказать вам о ... | | О прошлой встрече | - Thank you for your letter of May 13 ...
- Thank you for contacting us.
- In reply to your request ...
- Thank you for your letter regarding ...
- With reference to our telephone conversation yesterday ...
- Further to our meeting last week ...
- It was a pleasure meeting you in London last month.
- I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
- I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday . . .
| · Благодарю Вас за Ваше письмо от 13 мая ... · Благодарим Вас за обращение к нам. · В ответ на ваш запрос ... · Спасибо за Ваше письмо относительно ... · Со ссылкой на наш телефонный разговор вчера ... · В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе ... · Было очень приятно встретиться с вами в Лондоне в прошлом месяце. · Я с удовольствием обедал с вами на прошлой неделе в Токио. · Я бы хотел, чтобы подтвердить основные моменты мы обсуждали во вторник. . . | | Создание запроса | - We would appreciate it if you would ...
- I would be grateful if you could...
- Could you please send me . . .
- Could you possibly tell us/let us have...
- In addition, I would like to receive ...
- It would be helpful if you could send us ...
- I am interested in (obtaining/receiving...)
- I would appreciate your immediate attention to this matter.
- Please let me know what action you propose to take.
| · Мы были бы признательны, если бы вы ... · Я был бы признателен, если бы вы могли ... · Не могли бы вы прислать мне. . . · Можете ли вы рассказать нам / давайте ... · Кроме того, я хотел бы получить ... · Было бы полезно, если вы можете отправить нам ... · Меня интересует (получение / передача ...) · Буду признателен Вам за немедленное внимание к этому вопросу. · Пожалуйста, дайте мне знать, какие меры вы предлагаете принять. | | Оказание помощи | · We would be happy to ... · Would you like us to ... · We are quite willing to ... · Our company would be pleased to ... | - Мы были бы счастливы ...
- Хотите, чтобы мы ...
- Мы вполне готовы ...
- Наша компания будет рада ...
| | Хорошие новости | - We are pleased to announce that ...
- I am delighted to inform you that ...
- You will be pleased to learn that ...
| · Мы рады сообщить, что ... · Я рад сообщить Вам, что ... · Вы будете рады узнать, что ... | | Плохие новости | · We regret to inform you that ... · I'm afraid it would not be possible to ... · Unfortunately we cannot/we are unable to ... · After careful consideration we have decided (not) to ... | · Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что ... · Боюсь, это не было бы возможно ... · К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии ... · После тщательного рассмотрения мы решили (не) ... | | Жалобы | · I am writing to express my dissatisfaction with ... · I am writing to complain about ... · Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived. · We regret to inform you that our order n°--- is now considerably overdue. · I would like to query the transport charges which seem unusually high. | · Я пишу, чтобы выразить свое недовольство ... · Я пишу жалобу о ... · Пожалуйста, обратите внимание, что товары которые мы заказали на (дата) еще не прибыли. · Мы с сожалением вынуждены сообщить Вам, что наш заказ N ° --- теперь значительно просрочены. · Я хотел бы отметитьтранспортные расходы, которые кажутся необычайно высокими | | Извинения | · We are sorry for the delay in replying ... · I regret any inconvenience caused · I would like to apologize for (the delay/the inconvenience) ... · Once again, I apologise for any inconvenience. | · Приносим извинения за задержку с ответом ... · Я сожалею, за доставленные неудобства · Я хотел бы извиниться за (задержку / неудобства) ... · Еще раз приносим свои извинения за причиненные неудобства. | | Заказы | - Thank you for your quotation of ...
- We are pleased to place an order with your company for ...
- We would like to cancel our order n°...
- Please confirm receipt of our order.
- I am pleased to acknowledge receipt of your order n°...
- Your order will be processed as quickly as possible.
- It will take about (three) weeks to process your order.
- We can guarantee delivery before ...
- Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock.
| · Благодарим Вас за цитату из ... · Мы рады сделать заказ с в Вашей компании для ... · Мы хотели бы, чтобы отменить наш заказ N ° ... · Пожалуйста, подтвердите получение наш заказ. · Я рад подтвердить получение Вашего заказа № ... · Ваш заказ будет обработан в кратчайшие сроки. · Это займет около (три) недели для обработки Вашего заказа. · Мы можем гарантировать доставку до ... · К сожалению, эти статьи уже не используется / нет на складе. | | Цены | · Please send us your price list. · You will find enclosed our most recent catalogue and price list. · Please note that our prices are subject to change without notice. · We have pleasure in enclosing a detailed quotation. · We can make you a firm offer of ... · Our terms of payment are as follows : | · Пожалуйста, присылайте нам свой прайс-лист. · Вы найдете наш последний каталог и прайс-лист. · Пожалуйста, обратите внимание, что наши цены могут быть изменены без предварительного уведомления. · Мы удовольствием прилагаю подробные цитаты. · Мы можем сделать вам предложение фирмы ... · Наши условия оплаты являются следующие: | | Об оплате | · Our records show that we have not yet received payment of ... · According to our records ... · Please send payment as soon as possible. · You will receive a credit note for the sum of ... | · Наши записи показывают, что мы еще не получили выплаты ... · По нашим данным ... · Пожалуйста, присылайте оплату как можно скорее. · Вы получите кредитное авизо на сумму ... | | Ссылка на документ | - I am enclosing ...
- Please find enclosed ...
- You will find enclosed ...
| · Я прилагаю ... · Ниже прилагаются ... · Вы найдете заключен ... | | Заключительное слово | · If we can be of any further assistance, please let us know · If I can help in any way, please do not hesitate to contact me · If you require more information ... · For further details ... · Thank you for taking this into consideration · Thank you for your help. · We hope you are happy with this arrangement. · We hope you can settle this matter to our satisfaction. | - Если мы можем быть более подробной информации, пожалуйста, сообщите нам
- Если я могу помочь в любом случае, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне
- Если вам требуется больше информации ...
- Более подробно ...
- Спасибо, что нашли это во внимание
- Спасибо за помощь.
- Мы надеемся, что вы довольны этой договоренности.
- Мы надеемся, что вы можете решить этот вопрос, к нашему удовлетворению.
| | Говоря о будущем бизнесе | · We look forward to a successful working relationship in the future · We would be (very) pleased to do business with your company. · I would be happy to have an opportunity to work with your firm. | - Мы рассчитываем на плодотворное сотрудничество в будущем
- Мы были бы (очень) рады иметь дело с вашей компанией.
- Я был бы счастлив, иметь возможность работать с вашей фирмой.
| | Говоря о будущем контакте | · I look forward to seeing you next week · Looking forward to hearing from you · " " to receiving your comments · I look forward to meeting you on the 15th · I would appreciate a reply at your earliest convenience. · An early reply would be appreciated. | · Я с нетерпением жду встречи с вами на следующей неделе · Будем рады услышать от вас · "" Ваших комментариев · Я с нетерпением жду встречи с вами 15-го · Буду признателен за ответ как можно скорее. · Скорый ответ будет оценён. | | Окончание деловых писем | · Sincerely, } · Yours sincerely, } (for all customers/clients) · Sincerely yours, } · Regards, ( for those you already know and/or with whom you already have a working relationship.) | · С уважением,} · С уважением,} (для всех покупателей / клиентов) · С уважением,} · С уважением, (для тех, кого вы уже знаете, и / или , с которыми у вас уже есть рабочие отношения.) | 
Зачем писать деловые письма на английском языке? Есть много причин, по которым вам, возможно, придется написать деловое письмо или другую корреспонденцию:
* чтобы убедить * сообщить * просить * выразить благодарность * напомнить * рекомендовать * извиниться * поздравить * отклонить (принять) предложение * приглашать или приветствовать
Форматы делового письма
Есть определенные стандарты для оформления писем, хотя и допускаются некоторые изменения. Вот некоторые основные принципы: * Использование формата А4 (европейский) или 8,5х11 дюймов (Северная Америка) бумага или фирменные бланки * Используйте 2,5 см или 1 дюйм поля со всех четырех сторон * Используйте простой шрифт, такой как Times New Roman или Arial * Используйте 10 - 12 размер шрифта * Используйте запятую после приветствия (Дорогой мистер Бонд,) * Одинарный межстрочный интервал в пунктах * Двойной межстрочный интервал между абзацами * Двойной межстрочный интервал между последним предложением и прощанием (С уважением, наилучшими пожеланиями) * Оставьте 3 -5 строк для собственноручной подписи * cc: (что означает "копии") приходит после расшифровки (если необходимо) * enc: (что означает "корпус") дальше (при необходимости) * Сложить три раза (по горизонтали) для размещения в конверте
Хотите написать деловое письмо по английски, вы пришли по адресу. У нас вы найдете конкретные примеры. |