Академия жизни
Copyright © 2004-2011. При копировании материала активная ссылка на наш ресурс обязательна.

Особенности познавательной деятельности переводчиц ка заключаются в том, что он должен постоянно поддер­живать высокий уровень знания языка

В наши дни очень многие виды труда компьютеризиро­ваны. Это касается и переводов с одного языка на дру­гой: существуют специальные компьютерные програм­мы, предназначенные для перевода текстов.

К сожале­нию, они довольно несовершенны и не могут заменить человека. Поэтому профессия переводчика остается вос­требованной. Более того, расширяется международная интеграция во всех сферах человеческой деятельности, а значит, люди из разных стран всё больше общаются как письменно, обмениваясь посланиями и документами, так и устно, во время деловых переговоров и других встреч. Многие сегодня владеют иностранными языками, одна­ко, эти знания часто ограничиваются бытовой тематикой, их бывает недостаточно, чтобы сделать деловое общение информативным и плодотворным. Тогда и требуются услуги переводчика. Продуктом труда переводчика явля­ется письменный или устный текст, переведенный с одно­го языка на другой.

При письменном переводе: чтение текста и понимание общего смысла; в случае, если текст специальный (содер­жащий терминологию) — составление глоссария незнако­мых терминов; перевод текста с использованием двуязычного и толкового словарей; редактирование перевода; проверка орфографических и пунктуационных ошибок; форматирование текста.

При устном переводе: перед началом встречи (желательно накануне) необходимо узнать ее тему, чтобы составить и выучить список терминов, которые могут упот­ребляться в данной беседе; во время встречи переводчик слушает говорящих и переводит их высказывания; часто переводчики записывают основные мысли, если отрывок, который нужно перевести, слишком длинный. Это касает­ся последовательного перевода.

Особенности познавательной деятельности переводчиц ка заключаются в том, что он должен постоянно поддер­живать высокий уровень знания языка, с которым он работает. Для этого требуется регулярно читать на этом языке, как художественную литературу, так и периодические издания; смотреть передачи на этом языке для улучшения понимания устной речи и расширения словарного запаса; работать со словарями, как двуязычными, так и одноязычными (словари синонимов и антонимов, сочетаемости, частотные, толковые). Если переводчик работает в какой-то узкой специализированной сфере, он должен иметь о ней некоторое представление. Для этого ему нуж­но расширять знание терминов, используемых в данной области; читать специальную литературу для того, чтобы понимать смысл переводимых текстов.

Успешные представители профессии переводчика не только свободно владеют иностранным языком, но и уме­ют адекватно и близко к тексту передавать содержание высказывания с одного языка на другой, для чего им не­обходимо идеальное знание как иностранного, так и род­ного языков, умение строить грамматически и стилисти­чески правильные высказывания. Хорошие переводчики легко ориентируются в справочной литературе (в основ­ном, это словари и пособия по стилистике).

Они обладают быстрой реакцией и находчивостью, сохраняют самообладание в критических ситуациях. Он, переводчика требуется, чтобы у него был хорошо постав­лен голос и была четкая Дикция.

Если переводчик — профессионал, то он работает на­столько быстро и точно, что у участников переговоров возникает ощущение, будто бы они общаются напрямую, без посредника.

Во время переговоров переводчик должен вести себя сдержанно, не проявлять эмоциональной вовлеченности в беседу, по мере возможности бесстрастно передавая ее содержание. Интонации переводчика должны быть ровны­ми, выразительные движения должны быть сведены к ми­нимуму, не следует жестикулировать. Говорить следует отчетливо, темп речи должен быть средним (не слишком быстрым и не слишком медленным). К внешности пере­водчика предъявляются такие же требования, как и ко всем людям, работающим в офисе: деловой стиль одежды, неброский макияж и неброские украшения для женщин.

Очень важной для переводчика является память, т.к. без хорошей памяти невозможно усваивать огромное ко­личество иностранных слов, нужных для работы (речь идет о долговременной памяти). Особенно важна она для тех, кто занимается устным переводом, т.к. во время пе­реговоров невозможно пользоваться словарем (во-пер­вых, нет времени, во-вторых, это не принято). При устном переводе требуется быстро извлечь из памяти нужное сло­во. Что касается кратковременной памяти, то ее функция такова: при устном переводе необходимо удерживать в памяти то высказывание, которое переводчик будет сейчас переводить; при письменном переводе нужно помнить пе­ревод терминов, которые наиболее часто употребляются в данном тексте.