Особенности познавательной деятельности переводчиц ка заключаются в том, что он должен постоянно поддерживать высокий уровень знания языка |
|
В наши дни очень многие виды труда компьютеризированы. Это касается и переводов с одного языка на другой: существуют специальные компьютерные программы, предназначенные для перевода текстов. При письменном переводе: чтение текста и понимание общего смысла; в случае, если текст специальный (содержащий терминологию) — составление глоссария незнакомых терминов; перевод текста с использованием двуязычного и толкового словарей; редактирование перевода; проверка орфографических и пунктуационных ошибок; форматирование текста. При устном переводе: перед началом встречи (желательно накануне) необходимо узнать ее тему, чтобы составить и выучить список терминов, которые могут употребляться в данной беседе; во время встречи переводчик слушает говорящих и переводит их высказывания; часто переводчики записывают основные мысли, если отрывок, который нужно перевести, слишком длинный. Это касается последовательного перевода. Особенности познавательной деятельности переводчиц ка заключаются в том, что он должен постоянно поддерживать высокий уровень знания языка, с которым он работает. Для этого требуется регулярно читать на этом языке, как художественную литературу, так и периодические издания; смотреть передачи на этом языке для улучшения понимания устной речи и расширения словарного запаса; работать со словарями, как двуязычными, так и одноязычными (словари синонимов и антонимов, сочетаемости, частотные, толковые). Если переводчик работает в какой-то узкой специализированной сфере, он должен иметь о ней некоторое представление. Для этого ему нужно расширять знание терминов, используемых в данной области; читать специальную литературу для того, чтобы понимать смысл переводимых текстов. Успешные представители профессии переводчика не только свободно владеют иностранным языком, но и умеют адекватно и близко к тексту передавать содержание высказывания с одного языка на другой, для чего им необходимо идеальное знание как иностранного, так и родного языков, умение строить грамматически и стилистически правильные высказывания. Хорошие переводчики легко ориентируются в справочной литературе (в основном, это словари и пособия по стилистике). Они обладают быстрой реакцией и находчивостью, сохраняют самообладание в критических ситуациях. Он, переводчика требуется, чтобы у него был хорошо поставлен голос и была четкая Дикция. Если переводчик — профессионал, то он работает настолько быстро и точно, что у участников переговоров возникает ощущение, будто бы они общаются напрямую, без посредника. Во время переговоров переводчик должен вести себя сдержанно, не проявлять эмоциональной вовлеченности в беседу, по мере возможности бесстрастно передавая ее содержание. Интонации переводчика должны быть ровными, выразительные движения должны быть сведены к минимуму, не следует жестикулировать. Говорить следует отчетливо, темп речи должен быть средним (не слишком быстрым и не слишком медленным). К внешности переводчика предъявляются такие же требования, как и ко всем людям, работающим в офисе: деловой стиль одежды, неброский макияж и неброские украшения для женщин. Очень важной для переводчика является память, т.к. без хорошей памяти невозможно усваивать огромное количество иностранных слов, нужных для работы (речь идет о долговременной памяти). Особенно важна она для тех, кто занимается устным переводом, т.к. во время переговоров невозможно пользоваться словарем (во-первых, нет времени, во-вторых, это не принято). При устном переводе требуется быстро извлечь из памяти нужное слово. Что касается кратковременной памяти, то ее функция такова: при устном переводе необходимо удерживать в памяти то высказывание, которое переводчик будет сейчас переводить; при письменном переводе нужно помнить перевод терминов, которые наиболее часто употребляются в данном тексте. |