Академия жизни
Copyright © 2004-2011. При копировании материала активная ссылка на наш ресурс обязательна.

Переводчику требуется быть усидчивым и терпеливым

Крайне важно уметь сосредотачивать внимание на пе­реводимом тексте, особенно это касается текста устного. Слушая или читая высказывание, требуется сразу же вы­делять его существенные части, т.е. главные члены пред­ложения и эмфатические конструкции, что не всегда лег­ко, т.к. нередко автор не умеет правильно строить фразу.

Это требует высокой гибкости мышления и умения уста­навливать причинно-следственные связи.

Во время устного перевода необходимо уметь быстро принимать решение, если возникают затруднения в нахож­дении адекватного слова или выражения, чтобы не нару­шить ход переговоров.

Переводчику требуется быть усидчивым и терпеливым, уметь сосредотачивать внимание на тексте, не отвлекаясь на окружающий шум (если он работает в многолюдном помещении). Он должен обладать достаточной волей, что­бы уметь фиксировать свое внимание на неинтересном, монотонном тексте (такие тексты составляют довольно большую часть переводимого материала) при письмен­ном переводе. Переводчик, работая устно, должен быть спокойным, ровно и доброжелательно относиться к окру­жающим. В ситуации неуспеха, когда не удается подобрать нужное выражение и адекватно передать мысль, нужно уметь отвлечься от этого, взять себя в руки и продолжать работать, чтобы не приостановить ход переговоров.

От переводчика требуется пунктуальность, т.е. выпол­нение работы точно в срок; недопустимы опоздания на переговоры. Часто необходимо работать сверхурочно, в поздние часы или много часов без перерыва; работа бы­вает связана с командировками. Все это требует большой физической, выносливости и умения сохранять выдержку и хорошее расположение духа.

Превыше всего профессионалы ценят виртуозное вла­дение родным и иностранным языком и умение быстро выходить из трудных ситуациях. Очень негативное отно­шение у них к грамматически неправильной речи, к пло­хо построенным высказываниям, к неумению четко сфор­мулировать мысль. Ценится также умение быстро овла­девать незнакомой терминологией из любой области. Хотя при переводе нужно четко передавать чужие мысли и довольно мало простора для творчества, переводчиков можно смело назвать творческими людьми, даже если речь идет о техническом переводе. Переводчик старается

сделать текст безупречным с точки зрения грамматики и стилистики. Он особенно гордится, когда может перевес­ти невразумительное высказывание таким образом, что оно становится стройным и понятным. Еще больший про­стор для творчества открывается при переводе художе­ственных произведений, будь то книги, кинофильмы, сце­нарии. Здесь другая трудность — сохранение оригиналь­ного стиля автора. Для этого тоже требуется немало усилий при подборе соответствующей лексики.

Человеку, который хочет стать переводчиком, прежде всего нужно обладать языковыми способностями и хоро­шей памятью.

Данная профессия развивает у человека такие качества как логическое мышление, грамотное владение языком, способность к быстрому освоению новых иностранных языков, терпение, усидчивость, коммуникабельность, широкий кругозор.

Профессиограмма инструктора социально-психологических тренингов

Представители этой профессии занимаются обучением. Со­держание и условия этого обучения детерминируются ха­рактером и видом конкретного тренинга. Например, тре­нинг личностного роста подразумевает появление или активизацию у участников определенных личностных ка­честв: уверенность в себе, появление позитивной само­оценки и др. Тренинги навыков способствуют совершен­ствованию разнообразных умений: тренинги продаж, тре­нинги повышения квалификации для секретарей. При всем разнообразии основной задачей тренера является дости­жение участниками желаемого результата, который пла­нируется заранее.

Обычно тренер сам выбирает и разрабатывает тему и программу тренинга. Он подготавливает все необходимые материалы и оборудование для проведения тренин­га. Затем он участвует в процессе формирования группы, с которой ему предстоит работать (возможны варианты, когда группа набирается независимо от тренера). В про­цессе самого тренинга ему отведена ведущая роль, t.q.,j^Mполностью владеет ситуацией и руководит как развитием групповой ситуации в целом, так и действиями каждого из участников.

Представители данной профессии должны, в первую очередь, уметь находить контакт с людьми, быстро созда­вать определенный климат в группе. Требуется эрудиция, находчивость, в каждом конкретном случае достаточно точное знание предмета (темы, ситуации), о которых идет речь. Психологическое образование.